Le mot vietnamien "chóc ngóc" désigne une situation où quelqu'un est seul, isolé ou solitaire. Cela peut se traduire par "tout seul", "isolé", ou "esseulé" en français. Le terme est souvent utilisé pour décrire une personne qui est assise ou qui se trouve dans un endroit, semblant un peu à l'écart des autres.
"Chóc ngóc" peut être utilisé pour décrire une personne qui reste à la maison sans compagnie. Par exemple : - Người ấy ngồi chóc ngóc ở nhà. (Cette personne est restée tout seul à la maison.)
Trong buổi tiệc, tôi thấy cô ấy ngồi chóc ngóc một mình.
Khi trời mưa, tôi thường ở nhà chóc ngóc và đọc sách.
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "chóc ngóc" peut évoquer une profonde solitude ou un sentiment de mélancolie. Par exemple, un écrivain pourrait décrire un personnage qui se sent "chóc ngóc" dans une grande ville, perdue parmi la foule.
Le terme "chóc ngóc" est assez spécifique et n’a pas vraiment d’équivalents directs, mais on peut le combiner avec d'autres mots pour enrichir son sens. Par exemple, "ngồi chóc ngóc" (assis tout seul) ou "cuộc sống chóc ngóc" (une vie solitaire).
Il est important de noter que "chóc ngóc" ne se limite pas seulement à la solitude physique, mais peut aussi évoquer une solitude émotionnelle, un sentiment d'isolement malgré la présence d'autres personnes.